Age of Empire

Linda mi poslal skvelý odkaz na toto šaty:

Nie je to tak, že šaty sú také veľké, naozaj; Je to oveľa viac o popise:

V ktorom spisovateľ navrhuje, že je súčasťou tela s názvom “Empire”, ktorá je ideálna pod bustom, nad prírodným pásom.

To by bolo ľahké zapísať to ako chybu (čo myslím, že je to technicky, v tomto bode), ale je to oveľa zaujímavejšie pozrieť sa na to ako príklad lexikálnej zmeny. (Možno to patrí na môj ďalší blog?) Existuje veľa rôznych spôsobov, že slová sa môžu meniť, ale myslím, že je to príklad folklórnej etymologickej zmeny.

Ak ste nikdy neurobili spojenie, že “Empire” v tomto kontexte odkazuje na skutočnú impériu, bolo by úplne logické predpokladať, že “Empire” je AA oveľa viac jemného spôsobu, že povie “vysoký pás” alebo “pod bustou,” správny? Ľudové etymology prichádzajú s vysvetleniami, ktoré sa zdajú logické a ktoré sú vhodné na fakty. Čo je jednoduchšie vysvetlenie: že silueta je pomenovaná po niekoľkých dlhých mŕtvych francúzskych ľuďoch, alebo že názov je založený na časti tela, ktorý zdôrazňuje?

Nesnažím sa povedať, že tento výklad je správny; Snažím sa povedať, že je to zaujímavé … ale ja by som tiež neohvrvil, že slovo je potrebné, aby otrocko dodržiavať svoj etymologický pôvod. Koniec koncov. To je to, ako sú veci. Neviem, či sa toto použitie chytí, ale budem sa za to tešiť. (Ak ju nenávidíte, nikdy sa nebojte: Nikto nebude nútiť vás, aby ste začali odkazovať na vašu “ríšu”)

Tiež sa teším na zistenie, že časť môjho tela, kde sa koleno stretáva s teľa, sa nazýva “capri,” a že trochu navyše dole mám “clamdiger”.

Zdieľajte to:
Twitter
Facebook

Páči sa ti to:
Rovnako ako načítanie …

Súvisiaci

Viac Polka-Dots! 28. júna 2006WITH 43 Komentáre
Hľadáte šaty … a NAG ME, Prosím, Phone 20, 2009
Prom Time (CIRCA 1989) 20. apríla 2007

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *